I'm not sure I'd pay particular note to this if I wasn't Scandinavian, but the linguistic inconsistencies are starting to bother me. Immersturm, sure, was established already and I guess they wanted to shoehorn it in as some sort of easter egg. Omenpaths and doomskars? Why is one just straight English and the other some faux blend?
That's more or less how I felt about the German (or pseudo-German) words and names when Innistrad was introduced. For instance, if you're going to use the word 'Geist' on every other card or so, maybe make sure you know what the correct plural of that word is? Because that would be 'Geister', not 'Geists', and having to read that all the time is just incredibly jarring. They made sure to inform us that the correct plural of 'polis is 'poleis' when we visited Theros, so why is it easier or more important to get it right for a dead language (granted, it might be true in modern Greek as well, I don't know) than in a modern one that's the first language of a sizeable portion of your European market? There is also ''graf', which is technically Dutch for... grave? Graveyard? Something like that, but there is also a German word 'Graf' that means 'Count' (as in, the nobleman). I found that confusing as hell because I didn't know the Dutch word, only the German one. So when you're using a blend of several different languages (which is fine, given the setting), maybe make sure the words you pick don't mean a completely different thing in another one of those very same languages? The return to Innistrad gave us 'Lurenbraum Fortress' which... I don't even know what language it's supposed to be (my online research tells me it's probably not Dutch, though), but to me it sounds like they simply took a bunch of unpleasent and vaguely German-sounding syllables and frankensteined them together into a meaningless monstrosity.
Oh, and neither
Immerwolf nor
Immersturm are "proper" German, although I can see what they are trying to say with them. ('Immer' means 'always' or 'all the time', but you can't just take that word and use it for a compound noun like that). Those two names have actually grown on me, though. It's the kind of name that a German-speaking creative team would never have come up with, but I can buy that, after centuries of exposure to those things, people might actually come up with them in-universe. Well, probably not on Kaldheim of all places, but you get the idea.
Edit:
Ravenous Lindwurm also feels wrong to me. 'Lindwurm' has nothing to do with Magic's idea of wurms, it's just an archaic fancy pants synonym for 'dragon', and it would have never occurred to me to use it for anything other than that on a Magic card. I don't like it, and it also doesn't feel right in a Norse setting. Heck, it would have been a perfect naming convention for Eldraine's dragons, but definitely not for Kaldheim's wurms.