wow non-americans are outnumbered 1 to 20
I lived:
1987-2001: Italy
2001-2013: Iran
2013-now: Japan
Wow, 3 countries with 3 different languages, and you manage to speak English on these boards too.
Also, what was Iran like?
3 different scripts/alphabet too
.
Iran is definitely not as bad as the western media makes it look like (in fact, it's probably thousand times better than what most people on this board think its like), but still not a country I wanted to live in. The culture shock of moving from Italy never wore off for me.
Interested also.
I've heard that Farsi is a difficult language to pick up.
It's not an easy language, yeah. Well, it's easier than Japanese and Russian I'd say, but compared to like, Italian (which is probably the easiest language ever) it's fairly complicated. Like, many letters have different versions, such as 3 "s" and 4 "z"s and you need to know which one to use;
حیاط = this word is read hayaat and means "courtyard".
حیات = this word is also read hayaat but means "life".
Another thing that is weird/difficult in Farsi is that three of the vowels, A, E and O are not written. For example, if I want to write "mana" in Farsi, I write "mn". You could read that as mena, mona, mane, mene, mone, .... You have to figure out which way to read it via context.
It's not as insane as it sounds, but it's usually the most difficult thing for foreigners trying to learn Farsi.
I've heard that Farsi is a difficult language to pick up.
زبان فارسى بسيار آسان است
But then again, I speak Dari not Farsi, so some may have differing opinions...but they are super similar mostly vocab differences and a few pronunciation changes. For instance in persent tense verb conjugation Farsi tends to pronounce the prefix like "mee" whereas Dari tends to lean towards "may". And Farsi's letter V is Dari's letter W. A good chunk of English speakers dont grasp the verb at the end of the sentence thing very well or the way nouns and adjectives fit, but for anyone who's dabbled in spanish you'll see similarity.
Instead of saying "I went to my red car" the sentence would be written as "I to my car-red did-go". But once you start getting better with the verb conjugation you'll find that since the verb changes based on person and tense, that you dont even need to say the 'I' at the beginning of the sentence, because the verb is in the first person past tense. So it'd actually be more like "to car(mine)-red did-go(me)"
Dari? I assume you're from an Afghan/Pakistani heritage then?
There are many Afghanis in Iran but most of them speak Pashto I think, which is a little different. But the Farsi they speak is definitely Dari, which I understand easily